马信芳
1938年5月, 毛泽东在延安发表了《论持久战》,“以便让全世界都能读到这部指导中国人民抗战的重要著作”,中共中央决定把这部著作翻译成英文,传播到国外去。 这一任务交给了在上海工作的《大公报》驻美记者、中共地下女党员杨刚。
一天, 杨刚来到自己的好朋友项美丽(出版家邵洵美的美国籍妻子)位于霞飞路1754弄9号的住所。杨刚知道项美丽一直以来支持中国革命, 而且为人善良、热情,故此来到她这里寻求帮助。 项美丽一口答应, 于是便和杨刚一起开始了翻译工作。遇到吃不准的问题,就请邵洵美帮忙。
邵洵美女儿邵绡红曾撰写的《最初发表“论持久战”英译稿的杂志》一文中较详细地披露了其父邵洵美参与翻译印刷出版这本书的全过程。 当时他以美国人项美丽的名义在上海出版了宣传抗日的英文杂志《直言评论》。 经过邵洵美和杨刚共同努力,《论持久战》的英文稿终于完成,完成后即分四次在《直言评论》上连载。 此后,邵洵美又策划了《论持久战》的单行本发行。 毛泽东知道后,特地写了一篇约1000字的序言,题为《抗战与外援的关系》。
邵洵美很快将该序译为英文。 历时两个月,500册《论持久战》英文单行本终于印制完成。 为了能让更多的外国人看到,邵洵美开着小轿车,趁着深夜,悄悄地将英文单行本一本一本塞进虹桥路、霞飞路一带外国人住宅区的邮箱中。
《论持久战》英文本的发行,不仅让上海乃至外国尽快了解了中国抗战形势及中国共产党正确的抗战方针, 更增强了国人和世界人民抗战的决心, 为世界反法西斯战争指明了方向。
《论持久战》从此走向世界
